Jargon

"Transgerelateerde" issues in werk, studie, uitgaan, en zo voort
Gebruikersavatar
Dieuwertje
Berichten: 1102
Lid geworden op: 29 mei 2016, 09:00
Gender: Trans MtF
Locatie: Lelystad

Jargon

Bericht door Dieuwertje »

Jargon, het kwam ter sprake op het verborgen forum, maar dat was in een draadje (ook jargon) met een andere strekking.

Persoonlijk denk ik dat er niet aan jargon te ontkomen valt. Ook ik moest wennen aan alle voor mij nieuwe termen. Hoewel ik al decennia lang liever vrouw ben hield ik mij er niet mee bezig (stopte het angstvallig weg). En dan heb je die termen niet nodig en leer je ze dus ook niet. Zo geld dat ook voor het grootste deel van de medemens.
Maar jargon is wel handig. Ze omschrijven zaken, vaak met 1 woord of anders wel met een korte afkorting op een eenduidige manier. Dan weet je meteen waar het over gaat.
Over het algemeen is het wel Engelstalig jargon. Is dat erg? Ik denk het niet. Je kan alles wel een Nederlands equivalent geven, maar het blijft jargon. Het nadeel is dan zelfs dat als je dat onder de knie zou hebben je opnieuw moet inlezen op een Engelstalige site.

Misschien hebben we een soort Wiki nodig met een uitleg van gebruikelijke termen.
Gebruikersavatar
Nate_0
Berichten: 2923
Lid geworden op: 04 aug 2016, 20:16
Gender: Man

Re: Jargon

Bericht door Nate_0 »

Ik ben het met je eens met betrekking tot het niet hoeven vertalen van termen (hoewel dat met passabel zijn in zekere zin al wel gebeurt). We hebben zoveel engelse leenwoorden en net als wat jij al aan geeft, het heeft zo zijn voordelen. Zeker omdat de hoeveelheid informatie op Nederlandstalige sites beperkt is en ook officiële onderzoeken in het engels meerdere van deze termen gebruiken.
meerdere zakken met zaagsel
Gebruikersavatar
Simão
Berichten: 878
Lid geworden op: 07 aug 2013, 09:26
Gender: Transgender
Locatie: Alentejo, Portugal

Re: Jargon

Bericht door Simão »

Engelstalig jargon vind ik persoonlijk gewoon niet nodig. Ik woon in Portugal en hier bestaat het niet en toch weet ik ook wat de engelse termen betekenen omdat deze nl exacte vertalingen zijn. In de meeste gevallen lijkt een en ander ook enorm op Portugees.
In het Nederlands is dat natuurlijk niet zo. Maar er is niks mis met een beetje beter zoeken als je iets in het engels wilt vinden bv. Maar als je zo goed engels leest dat je een artikel op kunt zoeken, kun je mij niet vertellen dat je niet ook gewoon de engelse termen naast de nederlandse termen weet....De engelse termen zijn bovendien volkomen logisch niet haf zo abstract in context als dat ze overkomen tussen nederlands...

Als je nog niet bekend bent in het wereldje waar je terecht komt, is dan nog net zo makkelijk om de nederlandse woorden te gebruiken.

Laten we wel wezen, ook buitenlandse termen in het "transjargon" bestaan ook gewoon in het nederlands/zijn te vertalen. Door elkaar gebruiken kan geen kwaad en dan zie je het vanzef wel verschuiven (of niet al naar gelang waar de behoefte ligt).
Medische dingen hebben gewoonlijk ook een naam uit het Latijn of Grieks. Voor de meesten even lastig, maar ook gewoon gemakkelijk terug in de zoekmachine, maar ook als je op nederlands zoekt met de meest simpele termen kom je wel bij wat je zoekt.

En ja, jargon blijft jargon en dat is verder prima, jargon is immers voor ingewijden prima te begrijpen en de leken hebben er niet of nauwelijks mee te maken. Op het moment dat leken iets niet begrijpen is het de taak van de ingewijdde om uitleg te geven. Meer niet.
We moeten er wel voor waken niet de leken kwalijk te nemen dat ze ons jargon niet kennen en dat zie ik soms wel gebeuren en dat is jammer.
"We vinden steun bij de mensen die het met ons eens zijn, en groei bij de mensen die het met ons oneens zijn" Frank A.Clark
Gebruikersavatar
Nate_0
Berichten: 2923
Lid geworden op: 04 aug 2016, 20:16
Gender: Man

Re: Jargon

Bericht door Nate_0 »

Alleen... passabel zijn is een letterlijke vertaling van being passable, niet de Engelse term. Gewoon de Nederlandse term die al bestond, hetzelfde betekent en er toevallig heel erg op lijkt?

Als iemand het jargon niet kent vind ik dat overigens normaal gesproken helemaal niet zo erg, en licht ik ze graag in. Vervelend vind ik het wel op het moment dat het mensen zijn die een hbo opleiding volgen en van daaruit hebben gekozen voor een project over transgender zijn. Er is genoeg informatie te vinden om, na wat onderzoek/inlezen, het e.e.a. aan jargon te kennen. We verdienen het immers wel om serieus genomen te worden door toekomstige professionals in de hulpverlening.

Maar om nog weer even OT te gaan.... een soort van wiki pagina of zelfs een daadwerkelijke wiki overzichtspagina is helemaal geen verkeerd idee. Ik geloof dat er wel een Engelse versie is...
meerdere zakken met zaagsel
Gebruikersavatar
Simão
Berichten: 878
Lid geworden op: 07 aug 2013, 09:26
Gender: Transgender
Locatie: Alentejo, Portugal

Re: Jargon

Bericht door Simão »

Ik heb niks tegen leenwoorden, maar als er gewoon een begrijpelijker nederlandse term voor is, vind ik het een beetje vreemd om daarvoor te kiezen. Natuurlijk zijn er ook woorden waar niet echt een nederlandse woord voor bestaat en er een hele zin moet komen om de lading te dekken. Dán kies je natuurlijk voor de term, al of niet vernederlandst uit de andere taal.
Overigens zijn verschuivingen binnen jargon op zich niet vreemd wat betreft gebruikte taal.
Wat ik bv met paardrij jargon (bijna volkomen Frans voor de jaren 80) heb meegemaakt is dat er op een gegeven moment bijna alles dat Frans was, toch vernederlandst is of de nederlandse vertaling wordt gebruikt.
Maar met het overwaaien van western riding en de hype Natural Horsemanship uit de VS (weer die verrekte VS) zijn er weer een ton Amerikaanse woorden geintroduceerd, waarvan sommigen gewoon niet eens logisch zijn zoals "Engels rijden" dat in de VS zelf het tegenovergestelde van western is maar in Europa de norm is die niet bepaald door Engelsen is uitgevonden of alleen door hen gepraktiseerd wordt. Als iemand het in mijn bijzijn gebruikt zal ik er zeker iets van zeggen.

Deze Amerikaanse termen zullen na tietallen jaren wellicht ook weer vernederlandsen, of wellicht spreekt men in Nederland over tientallen jaren bijna volkomen -steekolen dan toch, met al die nederlandse vervoegingen ervan- Engels. Een beetje zoals nederlanders onder elkaar spreken die al lang in een ander land wonen. ;)

Maar je kunt mij niet vertellen dat de eerste uurs transpersonen de Amerikaanse termen gebruiken die we nu horen, omdat die volgens mij allemaal pas deze eeuw in Nederland geintroduceerd zijn.
Ik kan me ook niet voorstellen dat het gender team in nederland die termen gebruikt?

Maar voor de duidelijk, ik heb geen bezwaar, ik zie alleen het nut niet overal.
"We vinden steun bij de mensen die het met ons eens zijn, en groei bij de mensen die het met ons oneens zijn" Frank A.Clark
Gebruikersavatar
Simão
Berichten: 878
Lid geworden op: 07 aug 2013, 09:26
Gender: Transgender
Locatie: Alentejo, Portugal

Re: Jargon

Bericht door Simão »

Nate_0 schreef:Alleen... passabel zijn is een letterlijke vertaling van being passable, niet de Engelse term. Gewoon de Nederlandse term die al bestond, hetzelfde betekent en er toevallig heel erg op lijkt?
Het nederlandse passabel komt uit het Franse passable, het de etymologie er maar eens op nageslagen. Maar passabel zijn moet haast wel een nieuwere betekenis zijn omdat het voorheen niet aan mensen verbonden werd, naar mijn weten?
Maakt verder niet uit, maar er was iemand (of meerderen?) die zich drukmaakte (n) over de uitleg die sommige woordenboeken er aan geven.
Het blijft toch iets van "er(mee/voor) door kunnen" , want dat is het gewoon.

Maar het lastiger jargon gaat over afkortingen als SRS en FFS , mtf en ftm, en verkortingen als non-op, pre-op enzo.
Die worden niet alijd makkelijker in het nederlands dus ik weet niet of dat nou een verbetering zou zijn, maar ik denk wel dat je ze in artikelen en misschien ook op het forum, (1 x) moet laten volgen door de betekenis of voluit geschreven al of niet in het nederlands, tussen haakjes, zodat niet iedereen die het woord niet kent meteen aan het zoeken hoeft te slaan, maar door kan lezen.
"We vinden steun bij de mensen die het met ons eens zijn, en groei bij de mensen die het met ons oneens zijn" Frank A.Clark
Gebruikersavatar
Nate_0
Berichten: 2923
Lid geworden op: 04 aug 2016, 20:16
Gender: Man

Re: Jargon

Bericht door Nate_0 »

Tja. Vergeet niet dat taal een organisch iets is en je er niet altijd even veel invloed op kunt uitoefenen. Mensen gebruiken de woorden die natuurlijk aanvoelen, en ik denk dat passabel zijn daar een goed voorbeeld van is. Het is, net als wat jij zegt, een constant evoluerend en veranderend iets en op het moment gebruiken we echt ontzettend veel Engelse woorden omdat de media die we mee krijgen ook veelal Engelstalig is. In tegenstelling tot Spanje en Portugal, waar films e.d. worden ingesproken en waarbij de basis van de taal Latijns is, gaat dat in een land als Nederland heel makkelijk. We zien/horen het overal. Kijk ook naar woorden als manager, meeting, (off/on) topic, of vertalingen die we op het forum gebruiken als draadje.

Er zijn trouwens ook genoeg woorden die de Engelsen van de Nederlanders hebben overgenomen, toen Nederland nog een wereldmacht was (koekje-cookie is waarschijnlijk het bekendste en duidelijkste voorbeeld, maar 'gin' is afgeleid van 'jenever', wat men daar als ginnever uit sprak vanwege de spelling en ook nog steeds wel "Dutch courage" wordt genoemd, Santa Clause = Sinterklaas, enzovoorts).

Nee, de "eerste uurs transpersonen" zullen deze termen inderdaad niet gebruikt hebben. Maar we hebben behoefte aan het duidelijk omschrijven van bepaalde gevoelens, verlangens, ervaringen die typisch voor de transpersoon zijn en omdat het wereldje groter en groter wordt is er een subcultuur ontstaan onder transpersonen. En bij subculturen is het heel gewoon dat een eigen jargon ontwikkelt. Daarnaast hebben veel transgenders niet alleen contacten binnen Nederland, maar wereldwijd, en met die contacten wordt dan weer Engels gesproken. Dan is het logisch dat datgene waar nog geen woord voor is naar het Nederlands wordt vertaald--soms is dat een letterlijke vertaling, soms is het een approximatie, en soms klinkt het gewoon soortgelijk en gaan mensen er van uit dat het een juiste vertaling is. Dat is het organisch verloop van een taal, en soms wordt zo'n woord overgenomen door de rest van de subcultuur en verspreidt het zich (passabel zijn, cispersonen--hoewel cis een op zichzelfstaand en moeilijk te vertalen woord is) en soms 'bekt' het niet lekker en gebeurt dat niet. Zonder leenwoorden/directe vertalingen/etc. zouden we bijzonder weinig Nederlands over houden...

Maar om te zeggen "waarom zijn we niet wat origineler" of "dit heeft geen nut"--het heeft wel nut, want er is behoefte aan het gebruik van deze termen, anders zouden ze niet gebruikt worden, en het bedenken van een origineel woord is moeilijk omdat het dan vaak toch al steriel aanvoelt. Aan de andere kant heb je natuurlijk ook voorbeelden als "bazinga" uit the Big Bang Theory, waarbij "bazinga" werd gezegd door iemand die backstage aan de serie werkte, er daarvoor is gekozen als catchphrase voor Sheldon, en dat ontzettend populair en bekend is geworden--tegen de verwachtingen van de schrijvers in.

Ik vind het overigens wat ver gaan om iedere keer als je een berichtje of topic typt, na moet gaan welke benamingen wel/niet gekend zullen worden door iemand die niet bekend is met het jargon. Dat neemt namelijk de effectiviteit van het jargon weg, is lastig voor de mensen die het jargon wél kennen, en ik denk dat een lijst met veelgebruikte termen een veel effectiever middel is met betrekking tot het lezen door een persoon die nieuw is in het wereldje.
meerdere zakken met zaagsel
Gebruikersavatar
Simão
Berichten: 878
Lid geworden op: 07 aug 2013, 09:26
Gender: Transgender
Locatie: Alentejo, Portugal

Re: Jargon

Bericht door Simão »

Nate_0 schreef:Tja. Vergeet niet dat taal een organisch iets is en je er niet altijd even veel invloed op kunt uitoefenen. Mensen gebruiken de woorden die natuurlijk aanvoelen, en ik denk dat passabel zijn daar een goed voorbeeld van is. Het is, net als wat jij zegt, een constant evoluerend en veranderend iets en op het moment gebruiken we echt ontzettend veel Engelse woorden omdat de media die we mee krijgen ook veelal Engelstalig is. In tegenstelling tot Spanje en Portugal, waar films e.d. worden ingesproken en waarbij de basis van de taal Latijns is, gaat dat in een land als Nederland heel makkelijk. We zien/horen het overal. Kijk ook naar woorden als manager, meeting, (off/on) topic, of vertalingen die we op het forum gebruiken als draadje.
HOOOOOOO! In Portugal worden films NIET ingesproken, maar in de oorspronkelijke taal vertoond met ondertiteling, met uitzondering van kinderfilms, net als in Nederland, die zoals nagesynchroniseerd als in de oorspronkelijke taal getoond worden.
En ook hier komen Engelse woorden voorbij op radio en TV en bij scholieren onderling en het nederlandse "ja" is om een of andere reden ook populair.
Op social media zie je ook gewoon Engelse termen heen en weer gaan, hoor. Het is hier geen achtergebleven gebied wat dat betreft...
Bovendien ligt Engels en Portugees ontzettend dicht bij elkaar veel dichetr dan Nederlands en Engels. alle woorden eindigens op "able" zijn hetzelfde of bijna hetzelfde in het Portugees en eindigen op "ável", alle woorden eindigend op "ment" zijn hetzelfde of bijna hetzelfde en eindigene op "mente" en zo zijn er meer voorbeelden. Er is een leuk filmpje ergens waarop je in een klap 5000 Portugese woorden kunt leren als engelsman omdat die gewoon zo zijn als in de voorbeelden. Met andere woorden, een heleboel Engelse woorden komen voor Portgezen niet vreemd over behalve de uitspraak.
En please :) vergelijk Portugal nooit meer met Spanje. Er is geen enkel vergelijk. De keuken, het klimaat, de natuur, de taal, de mensen, de muziek en de hele cultuur is anders. Nu ben ik het wel gewend van Nederlanders die niet beter weten, maar Portugezen (en spanjaarden uiteraard) trap je echt tegen de ballen (die Portugezen volgens de Spanjaarden niet hebben) als je doet alsof er overeenkomsten zijn.
Ik vind het overigens wat ver gaan om iedere keer als je een berichtje of topic typt, na moet gaan welke benamingen wel/niet gekend zullen worden door iemand die niet bekend is met het jargon. Dat neemt namelijk de effectiviteit van het jargon weg, is lastig voor de mensen die het jargon wél kennen, en ik denk dat een lijst met veelgebruikte termen een veel effectiever middel is met betrekking tot het lezen door een persoon die nieuw is in het wereldje.
Ja je hebt natuurlijk gelijk en dat laatste kan natuurlijk ook, maar dan heb je wel weer van waar zet je dat?
En nog steeds vind ik dat als iemand een artikel schrijft het geen overbodige moeite is om 1 keer tussen haakjes iets voluit te schrijven. Ik doe dat in alle talen met afkortingen of het nou jargon is of niet. Gaat dus met name over afkortingen omdat een ander die niet zelf kan herleiden.
"We vinden steun bij de mensen die het met ons eens zijn, en groei bij de mensen die het met ons oneens zijn" Frank A.Clark
Gebruikersavatar
Nate_0
Berichten: 2923
Lid geworden op: 04 aug 2016, 20:16
Gender: Man

Re: Jargon

Bericht door Nate_0 »

Waar je het neer zet? Misschien onder het topic forumregels. Dan is het publiek zichtbaar.

Grappig trouwens dat je het aan de ene kant hebt over het nut niet zien van het overnemen van woorden, terwijl Portugees en Engels duidelijk veel op elkaar lijken en van elkaar hebben geleend...
meerdere zakken met zaagsel
Gebruikersavatar
Simão
Berichten: 878
Lid geworden op: 07 aug 2013, 09:26
Gender: Transgender
Locatie: Alentejo, Portugal

Re: Jargon

Bericht door Simão »

Nate_0 schreef:
Grappig trouwens dat je het aan de ene kant hebt over het nut niet zien van het overnemen van woorden, terwijl Portugees en Engels duidelijk veel op elkaar lijken en van elkaar hebben geleend...
Ik heb ook gezegd dat ik niks heb tegen leenwoorden ;) Nut hebben als er al een woord voor is, is weer wat anders. Overigens is Nederlands armer in woorden (als in minder bestaande woorden) dan engels, waardoor er onvermijdelijk woorden zijn waar geen echte vertaling voor is, dus die overnemen is logisch. Downloaden krijgt een rare betekenis als je dat gaat vertalen of het kan niet in een woord . Hier heet dat dan weer gewoon baixar dat, dat in het nederlands naar beneden laten gaan is. Oftewel hier kan dat ook in 1 woord, vandaar dat er niet voor gekozen is om downloaden te gebruiken maar als je het er over hebt (tegen een geek), weet men wel wat je bedoeld.

Er is niet van elkaar geleend, de Romeinen hebben woorden in beide landen geintroduceerd. Deze zijn door de engelse tongval daar net wat anders geworden.
Er komen nu wel, net als in elk andere land, moderne Engelse termen voor, echter niet in de woordenboeken, met misschien uitzondering van ketchup (de k is ook maar net opgenomen in het alfabet), en de oorspronkelijke woorden bestaan ook nog. Er is, lijkt mij, niks mis met naast/door elkaar bestaan van woorden.
Maar goed, ik ben maar een dinosaurus in het buitenland en als jullie geen probleem hebben met de Britse en Amerikaanse vinger in de trans pap, dan is het verder toch prima? :D

En ik ben verder ook niet tegen jargon op zich, heb ik ook aangegeven. Ik doe overal dapper aan mee en blijf gewoon lekker vertalen/uiteleggen voor anderen als ze transgerelateerd jargon niet snappen.

En ik lul teveel, excuus.
"We vinden steun bij de mensen die het met ons eens zijn, en groei bij de mensen die het met ons oneens zijn" Frank A.Clark